有些翻译不好就是不好,没有原因

工作中遇到好翻译,我有时会忍不住保存下来,但限于保密的原因,大多不能公开分享;可是碰到差翻译,我却很难想起来要保存。

好翻译之所以好,可以有很多种原因,比如有文采,比如很灵活,比如很忠实,再比如兼具以上三点,等等。

而坏翻译之所以坏,有时你甚至说不出一个具体的原因来。

前段时间朋友分享给我一个图片,标题是《苹果中文大赏》。我看完后很想写篇博客,可是一直不知道怎么写。

你说这些翻译差吧,倒也没差到哪去,或者说,差的不太明显。你说它好吧,显然也谈不上好。

比如这句“这个芯片Pro得很”,“Pro”经常被用于产品名中,所以这里提“Pro”,大家也很懂,大概是“专业”、“强悍”的意思。所以也能接受。

像这句“对了,我们提过这块表还能看时间吗?”我猜原文的意思是说,这块表功能太多,以至于让人忘了它是可以看时间的,这一点和普通手表一样。

可是中文这么讲,乍一看实在是欠妥。

我没有去找英文原文,因为苹果没有付费让我翻译,我翻出来人家可能还嫌不好,白费脑筋。但至少我知道,这个翻译不太好。

还有这个“再而三”和“一见倾心,现有六次机会”,也是让人感觉有些摸不着头脑,太突兀。

当然译员这么翻肯定有他的道理,但咱只是作为受众,看起来觉得不好。

至于哪儿不好,咱也说不清楚。

这就好比你跟一个逻辑不清楚的人辩论,他的话乍一看起来也是头头是道,但是真正有逻辑的人一听就知道他是在瞎扯淡,你不能被他拖到他的那个层次去。

至于说他是不是瞎扯,他自己是绝不承认的,有待裁判进行裁决。

而面对这些“惊为天人”的翻译,恐怕也只有让大众做裁判了。但是大众真的会在意这些吗?我看也不会。

所以归根到底,苹果的翻译为什么总是这么奇葩,也许是因为人家根本就无所谓吧。