有多少人嘴上说着喜欢翻译,却忍受不了一点枯燥和平淡

明天国庆放假,今天瞎侃几句。我之前坦白地说过,不理解那些所谓“爱好翻译”的人,也许确实有喜欢翻译诗歌之类的高手,但是把翻译当饭碗的人,恐怕真是爱不起来。但这些年偶尔遇到有素未谋面的人要跟我“学徒”,但很快就不了了之,要么觉得太枯燥,要么觉得没有发展空间。

说起来我也是从正儿八经的翻译公司出来的,当年也是有“老师傅”几无保留地带我,他教给我的一些工作技巧我至今受用,虽然因为一些工作上的不公我们有过矛盾,虽然这些年我常常怀疑自己入错了行,但我至今对他心存感恩。

说要跟我学徒的这些人,基本上翻译经验很单薄,或者英语底子也不怎么扎实,一上来感觉诚意满满,但好像是要一步登天,今天跟我开口,明天就想月入上万或者给可口可乐翻译营销资料了,结果没能如愿,也就只能是把翻译当口头上的“爱好”了。

我没能像我当年的师傅那样手把手去教一个人,也只是因为没这个机会,但你说要让我随随便便把自己的工作经验和心得传授给一个陌生人,凭什么?就凭你叫我一声师傅?

说句实在的,我能看在你有诚意的份上,有让你参与我项目的意思,带着你做,还要付你钱,在我看来已经是给了很大的面子了。

如果说看不上我这个“师傅”,那麻烦也不要开这个口。公众号上、知乎上,“大神”一大把,动辄“月入数万”,不妨找他们试试。

最后说一句,翻译当然可以作为爱好,但要想做这个,就不要嫌麻烦,你侮辱这个工作的同时也侮辱了自己。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注