AI翻译:教育的神助攻还是作弊的帮凶?

你有没有试过在写英文论文的时候,用Google翻译或者DeepL,甚至是像ChatGPT这样的大型语言模型来帮你翻译一些难以表达的句子?我敢打赌,大部分人的答案是肯定的。实际上,有三位厉害的研究员就在2023年的一篇论文里探讨了这个话题。他们研究的焦点是:我们在学术写作中使用的这些机器翻译(MT)工具,对教育者和学生来说,意味着什么?

在他们的论文中,这些工具被称为“机器翻译器”。他们特别提到了Google翻译、DeepL以及大型语言模型ChatGPT提供的翻译服务,称赞了它们的准确度和易用性。然而,他们也提出,MT的普及可能导致“翻译抄袭”的增加,即学生使用机器翻译的结果作为自己的原创学术成果。

尽管现在的跨语言检测工具已经非常强大,但这种类型的抄袭仍然很难查出来。有些狡猾的学生,甚至会使用一种叫做反向翻译的技术:他们会把文本用机器翻译多次,直到语言被改变得足够多,以至于抄袭检测工具如Turnitin无法检测出来。

这种翻译抄袭的行为,特别难以被察觉,尤其是当抄袭的作品与学生自己的原创作品混合在一起时。学生通常会在前向或反向翻译后,对机翻的输出进行编辑,使用其他数字工具进行语言校正和完善,然后再加入自己的写作。

在面对这样的问题时,我们可能会想,既然机器翻译可能导致抄袭,那我们是不是应该直接禁止在学术作品中使用MT?研究者们的答案却出乎意料:他们认为,尽管MT可能导致抄袭,但对于非英语母语的学生来说,MT却是非常有帮助的学习工具。这些工具不仅可以帮助他们完成英语作业,还可以帮助他们更好地理解英语材料。

研究者们引用了2016年的一项研究,表明在学术工作中使用技术辅助已经是常态,因此MT是一个可以接受的工具。他们还建议教育机构应该制定明确的政策,指导学生在学术工作和研究中如何正确地使用MT。

在这个问题上,没有绝对的对错。机器翻译无疑是个强大的工具,可以帮助我们更好地理解和使用语言。但是,我们也必须清楚地知道,过度依赖这些工具,可能会导致抄袭问题。因此,教师和学生都需要明白这些工具的适用范围,并且学会正确使用它们。只有这样,我们才能在享受数字工具带来便利的同时,避免它们可能带来的问题。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注