翻译成本与临床研究参与度:为中国译者带来的启示

翻译并非仅仅是文字转化的艺术;它是文化、经济和社会背景交织在一起的结果。近期,一项来自加利福尼亚大学洛杉矶分校(UCLA)的研究引起了广泛关注,其发现翻译成本是影响临床研究多样性的主要障碍。这给予我们一个思考的机会:翻译成本和其对全球健康研究的影响是怎样的?

翻译成本与研究的包容性

UCLA的研究发现,与临床研究有关的同意文件的翻译成本是阻碍多元文化患者参与的主要障碍。这个问题在美国特别明显,那里有很多种族和语言背景的患者,他们可能不擅长或不理解英语。

这显然为专业译者提供了巨大的机会。但令人惊讶的是,即使在全球化的今天,很多重要的临床研究依然无法为非英语患者提供准确、易于理解的资料。

中国的译者在哪里?

对于许多中国译者来说,他们可能会感到困惑:为什么翻译成本会成为这样一个问题?毕竟,众所周知,中文翻译的成本在全球范围内可能是相对较低的。

但问题的关键不仅仅是成本。考虑到临床试验的重要性,译文的准确性和质量是至关重要的。因此,需要有经验且专业的译者来进行翻译,这可能会增加成本。

为非医疗背景的中国译者提供的启示

对于非医疗专业背景的中国译者来说,进入医学翻译领域是充满挑战的。但这并不意味着他们无法进入该领域或提供高质量的翻译服务。以下是一些建议,可以帮助这些译者顺利转型并提高他们在医学翻译领域的竞争力:

  1. 终身学习:译者可以通过在线课程、研讨会、工作坊等方式学习医学基础知识。许多高等教育机构和在线教育平台都提供了医学入门课程。
  2. 参与专业组织:加入专业翻译组织,如国际翻译者协会,可以提供学习和培训的机会,并与经验丰富的医学译者建立联系。
  3. 实践是最好的老师:开始时,译者可以选择与自己的知识和经验相符的简单医学文件进行翻译,然后逐步增加难度。
  4. 寻找导师:找一个经验丰富的医学译者作为导师可以为您提供宝贵的建议、反馈和指导。
  5. 扩大阅读:阅读医学新闻、期刊、论文摘要等,可以增加您的医学词汇量,了解当前的医学研究和发展趋势。
  6. 使用专业工具:学习如何使用医学词典、术语库、CAT工具等,可以提高您的翻译效率和准确性。
  7. 专注于一个子领域:医学是一个非常广泛的领域,译者可以选择一个特定的子领域(如药学、心脏病学、儿科等)进行深入研究和专业化。

虽然起初可能会感到困惑和挫败,但只要有决心和毅力,非医疗背景的译者完全有可能在医学翻译领域取得成功。最重要的是,他们需要认识到学习和发展是一个持续的过程,并始终保持对该领域的热情和好奇心。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注