浅谈“博客”一词的翻译

博客一词翻译自英文“Blog”,这个译法在中国已经是家喻户晓、人人皆知,但即便是这样,这个词还是会引起各种各样的争议和困惑,尤其是对那些不写博客的人。

其中一个很大的困惑是,博客到底是指“网站”本身还是指“内容创作者”呢?因为其中的“客”显然是指人,而非事物。从这个角度来说,“博客”并不是一个特别好的翻译。网上有人疑惑,同样是音译,为什么没有采用“部落格”?在我看来,后者的唯一缺点只是太长。

类似的困惑在其他领域也有。比如SEO(搜索引擎优化),在国外,SEO既指“搜索引擎优化”本身,也指“做搜索引擎优化的人”;而在中国,大家提到后者往往会用“SEOer”来表示。这似乎是参考了英文中的“Blogger”的写法,即“博客作者”,却忽略了“SEO”的最后一个字母是元音,不适合再接“er”。

回到“博客”的翻译,原来就连媒体也有混淆,有的把它当作博客网站本身,有的把它当作博客作者。但现在好像大家都比较统一了,“博客”就指网站本身,至于作者,统一用“博主”来指代,不嫌麻烦也可以叫“博客作者”。

这其中诡异的地方就在于,“主”用来指代“人”,而“客”用来指代这个“人”工作(发布内容)的地方。这就好比说,小区房屋的拥有者叫做“业主”,而他住的房子叫做“业客”,这种叫法还不够怪异吗?

我原来在政府网站工作时,有一次去北京出差,吃饭时偶遇一个号称是“博客”一词“发明者”的人。当时觉得不明觉厉。现在想想,这不算什么太牛的事。

一种译法被广泛使用,并不能说明这种译法就是最好的,很可能只是偶然被某个权威媒体采用,大众不得不接受而已。换句话说,即便没有“博客”这个译名,也会有同等的甚至更好的译名。

比如说,“博客”的英文“Blog”其实是“Weblog”的简称,后者是指“网络日志”,那么“Blog”是不是可以相应地翻译成“网志”呢?网上是有这样的译法的。而这个译法在含义上比“博客”更加贴切。

至于说翻译成“博客”是为了和“播客”等其他“客”统一,方便识别。我看不出这其中的必要,如果真是这样,那就太刻意了。更何况英文源词“Blog”和“Podcast”之间本身也不存在什么关联或类似的地方。