我说的翻译不一定是你的翻译

回头看看以前的一些博文,发现有必要在这里做一些说明。比如,我这里写的既是翻译实践,但有时也超越日常的商业翻译。虽然我认为翻译并不是再创作,但有时我是拿创作的标准在谈翻译。

所以译者朋友在看的时候,注意区分,我的有些观点虽然和翻译有关,但是不一定适用于你作为译员参与的商业翻译项目中,更多反映的是我的个人喜好——我当然也不会在普通的翻译项目中注入太多个人喜好。

《从朴树的“No fear in my heart”谈英文歌名的采用和翻译》一文来说,我这里写的更多的是我个人的看法。你可以说我举的那些“被滥用”的汉语词汇没问题,你当然也可以将这些词汇运用于翻译实践中,甚至我自己可能也会那样做,但我想争辩这些是没有太大意义的,因为这里掺杂着我的很多个人喜好。

说的个人喜好,这当然更像创作,而非翻译。每位作者都或多或少有着自己的语言风格,比如有的更喜欢用长句,有的更喜欢短句,有的偏爱这类词,有的喜欢那类词。

这些特点在创作中都无可厚非,但放到翻译中就容易被挑剔。

所以译员在翻译实践中往往是受到很大抑制的。我们必须试图以雇主或客户的眼光,来评价哪种句型、哪些词汇更能被接受,更不容易被找茬。

这样做的结果当然是更加安全、高效,但同时也失去了译者的个性化发挥,导致译文文案趋于平庸。

这在翻译实践尤其是商业翻译中基本上是没有办法的事情,译员应该注意这一点。