“不能催”的翻译:论Deadline的重要性

做翻译被催过两次就一定会落下心理阴影,从此以后尽量不接急稿,更不会安排不好时间。因为在外行人看起来简单的翻译,其实需要细致、推理、检索等一系列流程,越赶紧越容易出错。

很多事都有这个问题,只是翻译尤其突出。这就体现了Deadline(截止日期)的重要性。一般来说,翻译公司和译员之间、翻译公司和客户之间都会约定一个Deadline,并且经常会精确到秒,我这里讲的Deadline,就是指的这种。

如果只是大概地说:明天早上九十点钟交稿,这称不上严格意义上的Deadline,因为“九十点钟”只是个时间段,称不上是“Line”。

虽说翻译公司给译员的Deadline和给客户的Deadline肯定是不一样的。比如跟译员约定9点交稿,给客户可能就要到10点以后了。

尽管如此,没有精确Deadline的翻译项目还是会让所有人疲惫不堪。比如,如果跟译员约定八九点钟较高,跟客户约定九十点钟较高。如果客户九点来取译稿,可译员同样在九点刚刚交稿,这就造成几乎没有时间进行校对。

面对这种情况,翻译公司却无可奈何,由于没有精确的Deadline,客户和译员都按照“指定时间”取稿和交稿,也就无可责备。

翻译公司只能硬着头皮以最快的速度进行校对,并祈祷不会有太多误译。而最糟糕的是,这样仓促极有可能造成有误译被漏掉。

总之,没有精确的Deadline,翻译公司、译员和客户三者之间就很容易失去默契,从而影响翻译质量。

因此,客户必须理解,翻译是个细活,不能催,催不得,翻译公司和译员也必须安排好时间,尽量避免仓促。