《直觉泵》:翻译的“吃力不讨好”和专业性问题

买了《直觉泵和其他思考工具》一书,昨晚翻了几页,感觉这书应该不错,但同时作为一名翻译的自信和自尊也受到了小小的打击。

“序言三”中讲,这本书中文版的三位译者都是首都师范大学哲学系的研究生,其中写到:“在学术界内,翻译是一项吃力不讨好的工作,很耗费时间精力,又不能算真正的研究成果……但这本书……只有通过翻译才能让国人真正受益……”

这句话倒不让我意外,但说得这么直白,像是撕下了翻译身上的最后一块遮羞布,约等于是说:“别扯什么热爱翻译事业,这件事很痛苦,也不能为译员带来多大益处。作为学术界的人,能干这样的事,等于是做公益。” 继续阅读“《直觉泵》:翻译的“吃力不讨好”和专业性问题”

穆里尼奥的长处正是大多数翻译的短板

穆里尼奥翻译时代

球迷朋友都知道现任曼联主帅穆里尼奥是翻译出身,但是很多人可能不知道,他在做翻译之前,踢过比较低级别的职业足球联赛,然后在25岁就早早退役了。作为球员他的个人能力可能并不出色,但是他能成为当今足坛的顶级主教练,他在战术安排上还是特别牛的,这一点毋庸置疑。

那他为什么能从一个低级别的联赛球员和后来的翻译成为一代名帅?这其中就体现出他对足球的热爱和他的专业足球能力,而这种对某个专业领域的专注投入和深度理解恰恰是我们大部分翻译所缺乏的。 继续阅读“穆里尼奥的长处正是大多数翻译的短板”