浅谈Google的中文译名:谷歌还是龙飞?

前段时间传言谷歌要重返中国市场,有网友扒出百度CEO李彦宏在2014年说过的一段话,他批评Google的中文译名“谷歌”不接地气:“Google中文名是谷歌,寓意是丰收之歌,谷歌觉得中国人丰收了就高兴。但是事实上,真正中国上网的人不太在意丰收不丰收的。”

李彦宏说这话的逻辑很搞笑,谷歌高层再傻,也不至于把大多数中国人或者它的目标用户想象成农民。只有农民才会为丰收而高兴地唱起歌,普通人怎么可能这么做?李彦宏还真是脑路清奇。

下面说说我对Google中文译名的个人看法。现在据说Google要为中国市场定制一个搜索引擎,项目名称叫做“Dragonfly”。这个英文单词的意思是“蜻蜓”,但我想Google之所以用这个名字是因为其中包含“Dragon”这个词,也就是“龙”,它是中国人的图腾和象征。 继续阅读“浅谈Google的中文译名:谷歌还是龙飞?”

Facebook翻译成脸书还是脸谱比较好?

Facebook在中国有两种翻译,一个叫“脸谱”,是中国大陆的翻译;一个叫“脸书”,是港台那边的翻译。这两种都是正确的译法,但我个人还是倾向于“脸书”这个翻译,原因有以下几点。 继续阅读“Facebook翻译成脸书还是脸谱比较好?”