Facebook翻译成脸书还是脸谱比较好?

Facebook在中国有两种翻译,一个叫“脸谱”,是中国大陆的翻译;一个叫“脸书”,是港台那边的翻译。这两种都是正确的译法,但我个人还是倾向于“脸书”这个翻译,原因有以下几点。

首先最重要的一点是,脸谱这个词虽然感觉更有文采一些,但是最致命的一点,它是一个已有词汇的一部分,而且那还是个负面的词汇。

我们生活中经常会说的一个词叫“脸谱化”,就是形容某个人物角色写得过于单薄,不符合复杂的人性,这其实是一个贬义词。

所以提到“脸谱”,人们很容易产生这种消极的联想,这在名称翻译中是一个很大的忌讳。所以我是不明白当初怎么会有人这么翻译,大概也是某个不懂翻译的媒体编辑的发明。

其次,“脸书”比“脸谱”更加简洁明了。很多人一提到翻译,就喜欢说什么“信达雅”,但信达雅并不意味着直译就一定不好,在很多情况下,直译才是最优的选择。关于这一点,我在《直译和意译的分界线在哪?》一文中也有相关阐述。

“脸书”这个词是一个直译,也是一个新造词,给人一种耳目一新的感觉,而且能够完整表达原文的含义。“Facebook”本来也是个新造词。当然你也可以直译成“面书”等等,但还是不如“脸书”来得更加口语化、大众化,更加简单明了。

当然,不管“脸书”还是“脸谱”,似乎都是媒体的翻译,而不是Facebook官方给出的翻译。所以如果有一天Facebook进入中国市场,未必不会推出不同的官方译名。而这个译名可能比较创译,这一点可以参考Google的中文译名“谷歌”。比如音译成“飞簿”?只是随便举个例子。

总之,大陆很多时候做翻译都喜欢搞得比较深奥,这也不只是译员的问题,包括一些其他的文化创意类的产品,比如拍电影,也总是喜欢弄得很有文化的感觉,让人摸不透的感觉。但很多时候这种倾向是不必要的,甚至是一种累赘。就拿电影名的翻译来说,很多电影的大陆译名都不如港台的好。

我在校对一些网站本地化的项目时也发现,同样一段话,大陆的译本往往啰嗦而浮夸,远不如台湾的译本。我这里不是要刻意贬低大陆译员,只是陈述一个客观事实。

我们还是太过于要去彰显自己的文化素质,其实翻译就是翻译,我们能不能以一种比较纯粹的心态来做这件事呢?