译员在接翻译项目时如何避免踩坑

自由译者在接翻译项目时,肯定会踩坑,这是无法绝对避免的。但踩过这么多坑,我还是可以分享一些避坑的经验。

翻译中的坑主要分为三种:钱的坑、项目本身的坑、项目经理的坑。如何避坑,主要注意以下几点:

  • 尽量避开短期小项目的小型翻译公司

这些年我合作过一些小型的翻译公司,加起来一共没赚多少钱,现在基本上已经不合作了,因为大多数都已闹掰告终。

小翻译公司的项目经理首先就不专业,不能说全部,但几乎都不专业。比如找译员比较随意或者分不清好坏译员,导致校对比较难做;说不清楚项目细节和要求;付款拖沓;用着你的时候很客气,遇到点问题就恶语相向;等等等等。

我之前写过一家规模较小的翻译公司,磨磨唧唧浪费我很多时间,实际上给我带来的利益极其有限,而且居心不良,这里可以参考一下。

其他的例子这里就不公开点名了,只能靠译员自己去探索。

  • 接稿前最好看稿

即便是大型翻译公司,部分稿件也是个坑,这个和项目经理的疏忽、稿件本身的性质以及译员的专业领域都可能有关,所以谨慎起见,自由译员在接稿前最好看下原件,校对最好看下译文,以免入坑难以自拔。

  • 适当避开中东、印度、东南亚的一些翻译公司

这里为什么单独讲?因为有些地区的翻译公司看似规模很大,但实际上不靠谱,中东(比如埃及)和印度是典型的,建议直接无视,对方说的天花乱坠也不要轻信。

至于说东南亚的,包括新加坡的,有些公司规模也不小,但项目经理的素质和稿件的可译性,还是差了点。

为什么我反复强调项目经理的素质?因为一个不专业的项目经理会让译员事倍功半,一头雾水,无法实现较高的时间金钱转化率,这个经历过的肯定都懂。

至于说稿件的可译性,和项目经理、翻译平台和内容本身也都有一定关系,这里同样也牵涉到上面的第二点,但为什么单独说?因为看稿也会看走眼,所以遇到这些地方的公司要尤其引起警惕,不是说绝对不能合作,但是不要陷得太深,而且完成后注意记得要钱。

  • 避开国内的不专业翻译公司

为什么强调“国内”?因为国内不专业的翻译公司实在太多。以前合作过上海一家规模还挺大的翻译公司,临时找了好几个译员来赶同一个软件本地化项目。

项目本身倒不难,但是这家公司要求的工作方式是边翻译边看QQ群,这种公司一看就太不靠谱。哪有人能边翻译边看QQ群的?有这种要求的人肯定是没做过翻译。

你要想术语统一、风格统一,那应该去跟客户争取时间,尽量让同一个译员做,去优化你的翻译软件,充实你的术语库,而不是要求译员盯着QQ群。

这种公司合作过一次绝不可能有下一次。

  • 翻译平台合作机会要谨慎对待

对于一些自由翻译平台,像Upwork这种的,不要相信什么平台规则。因为一旦你被客户钻了规则的空子,平台的客服人员也只会无奈地表示:对不起,我们知道是对方的问题,但我们什么也做不了。

所以最好是建立直接合作关系,而且确保对方是正规公司,当然正规公司也未必就靠谱,所以还是得自己擦亮眼睛,发现对方不对劲要指出来并及时止损。

如果非要通过平台合作,那么最好仔细研究好平台规则,不过估计大多数水平较高的译员是没那个闲情逸致的。

国内这两年也冒出来一些翻译项目合作平台,没试过,但估计只会更不靠谱。

  • 直接客户要做好翻译行业教育

译员接触直接客户的机会应该不多,大多数直接客户是不懂翻译的,所以在沟通的过程中要进行一定的翻译行业知识教育,尤其是在国内翻译市场鱼龙混杂的情况下,以免造成误解,把人得罪了还要不回钱。不过做到这一点很难。

暂时想到这么多,其实伴随着这些不靠谱翻译公司的,同样也有很多不靠谱的译员,这都是相辅相成的。所以作为译员,最重要的是提高自身水平。如果发现自己的细心程度和文字素养太差,建议趁早去找别的出路,以免拖累行业发展的同时也耽误了自己。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注