是翻译,更是自由职业者

刚刚把公众号名称改了,开通这个号以来,一直试图去写有关翻译的文章,但真有些为难。理论不想写,也不会写,实践写了一些但很有限,更多的“干货”涉及到客户的保密资料和同行的知识产权,也不该写,写来写去也就“黔驴技穷”了。

这些年我本人纠结的更多的不是作为一个译员,而是作为一个自由职业者。记得有一次在ProZ上问自由职业者都在哪办公,有一个来自中国台湾的自由职业者直言:不喜欢孤独的人就不适合做自由职业者。我当即反驳,但心里也不免怀疑我是否适合做自由职业。我最大的问题是容易走神,脑子太“活跃”。

这个疑问一直伴随着我,直到今年看了《心流》这本书,才算找到了一点门道——我不该总是胡思乱想了,不该经常吃着碗里瞧着锅里,就好好沉浸在手头的事里吧,当然秘诀是找到适合自己的节奏。

和其他自由职业者不太一样,我不太算是一个完全的自由职业者。比如去年还做了大约一年的远程“全职”工作者,但随着这家外国公司因为疫情难以为继,被迫把主要精力回归到自己这点事上,然后至今仍被欠薪,包括我在国内招募的一个译员也被欠了薪。我甚至想过拿自己的钱给他补上,但实在是自己手头也紧,好在他被欠的并不多。

以前关注过一个网名为朝露的自由职业者,他的知乎上写的有关自由职业的答案很中肯,我就关注了他的公众号。他好像是一名设计师,反正跟翻译无关,但是从他的文字看到难能可贵的坦诚,比一众翻译类公众号强多了,连我都自愧不如。可惜今年的一天他突然把精心维护的公众号注销了,我感到难以置信,至今也不知道发生了什么。

前段时间又在知乎看到两篇自由职业者的回答,让我有了共鸣,也给了我信心,我就想着能不能转发到自己的公众号上。

同时也看了一些知乎给我的有关翻译的推送,又觉得不忍直视。比如有一个问题问,没有英语基础能否在两年内通过自学成为自由翻译?我想这种想法显然是不靠谱的,但我还是谨慎地鼓励了对方,也预告了这样做的巨大难度。

但我没想到的是,后来的一个高赞回答说,他入行三年,英语六级都没过,如今能月入三万以上。我真的很想知道,这月入三万是怎么做到的,能不能也传授我一点秘诀?还说什么一天翻译不到5000字就别说自己是专业翻译。我只能说,以我十几年的翻译从业经验,这是江湖骗子无疑。

最让人无语的是,这种回答的后面往往会放上一堆文章的链接,详细教你如何取得这样的成绩。我就想简单问一句,如果你能月入三万翻译费,想必你也很忙,就算每天有闲暇时间,也一定不想在知乎上大量码字了,又为什么写那么多长文搞知乎和公众号呢?有没有大神或者懂行的能解决我的这个基本的疑问?

如果连这个都解决不了,那我只能更加确认这是骗子。

其实我似乎挺矫情的,看过我以前文章的知道,我对自己待过的游戏圈、SEO圈和翻译圈都有一堆不满的意见,我不知道到底是这些圈子出了问题还是我自己出了问题。反而是我不熟悉的设计类的、技术类的圈子,我看人家都比我们诚实得多。

总之,我要“出圈”了,翻译能写就写,不想写也不能停更吧。虽说我就是写了玩,没人看的情况下主要是为了记录自己,但也得以自己的意愿和乐趣为驱动吧。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注