当维基百科也开始使用谷歌翻译

刚刚看到一则新闻,说“Wikipedia为志愿者准备的翻译工具已将Google翻译整合其中。”让我有些惊讶,但很快又觉得理所当然。 阅读更多

谷大白话的崛起和职业翻译的困境

谷大白话最近掀起了一些翻译上的风波,好像是说他发布的一些视频翻译其实不是他本人翻译的,但是署的是他自己的名字。具体情况我不太清楚,也不感兴趣。

关于谷大白话,虽然他似乎只是业余做翻译,但我还是挺欣赏他的。恕我孤陋寡闻,我也是前几天偶尔看到一个采访,才知道有这么个知名翻译爱好者。采访中谷大白话说中国的电影公司引进外国电影时,字幕翻译得太差,这是因为国内电影公司对翻译质量不重视,觉得观众能看懂就行。 阅读更多

向翻译公司提供简历和测试时需要注意什么?

翻译公司和其他公司一个很大的不同就是,翻译公司会常年招聘兼职译员。在招聘的时候,就不可避免会要求译员提供各种个人资料,并要求签署相关协议和进行翻译测试等。 阅读更多

莫欺少年傻

这两天看了以前写的一些东西(不限于博客),感觉自己很幼稚。以前也看到过别人发表过同样的言论:过了几年再回头看自己,感觉很傻。

这就是成长吧,年轻时傻点也正常。不是谁都出身大户人家,从小就见识过各种人和事,就了解自己适合什么位置,又或者父母本身很有见识,能很好地言传身教。普通人一路摸爬滚打,难免受到一些不那么好的或者有违自己本心的人和事的影响。

经常有人说,就怕到了三四十岁,活成了自己曾经鄙视的模样。可是我现在到了三十多岁,才发现曾经的自己有一部分不是真正的我。 阅读更多

燃点熄灭记

昨天看了创业纪录片《燃点》,基本符合我的期望以及豆瓣6+的评分。这部纪录片导演的眼光很“毒辣”,他们所选择的几个创业项目,除了那个美容中介外,基本都是濒临倒闭或者已经倒闭了。所以联系影片拍摄后这两年的动态,可以合起来叫做《燃点熄灭记》。

如果说这几个项目的创始人多多少少还都有靠谱的一面,或者说都有自己的特长,即便是现在被很多人称为是骗子的罗永浩,人家至少特长是忽悠,但是其中最弱的那位创业者安传东引起的争议是最大的。

我在豆瓣上看到不少短评都对他不以为然,甚至有人认为他动用父亲一年打工赚的钱,来给员工发工资,然后创业失败后还回村里哭哭啼啼,这是巨婴行为。而且也没有人认为他的创业项目有丝毫靠谱之处。

确实这个安传东,从影片来看,并没有什么过人之处。如果说有,也仅仅是比普通人的脸皮厚一些。但是这家伙运气好却让人不得不承认。 阅读更多

帽子戏法(Hat-Trick)的由来及其他足球进球术语的翻译

中国人对四字成语的喜好在足球进球术语上表现得淋漓尽致,同场比赛进两球、三球和四球都已经有了术语化的表达,记者和解说们屡用不爽,它们分别是:独中两元(或者梅开二度)、帽子戏法和大四喜。当然,这里的“成语”用的很合理,而且用在标题里很喜庆很醒目,比以前我多次提到的翻译中的那些成语滥用高明得多。 阅读更多

朴树《Radio in my head》英文歌词翻译

一直不太懂朴树的《Radio in my head》这首歌,似乎单纯只是一首广告曲,无论是旋律和歌词都和朴树其他歌有距离,但直到今天看了这首歌的MV,我才了解歌词真正想表达的意思。 阅读更多

我为什么没看局座张召忠的跨年演讲?

写这个题目,某种程度上也是想回答局座召忠在他的微信公众号中提出的关于他这次跨年演讲一些困惑。我作为局座召忠的粉丝,却没有去积极关注他的跨年演讲,甚至到现在也没看;相反,却看了罗振宇的跨年演讲直播。这是为什么?我的一些想法,也许代表了其他很多人。 阅读更多

翻译中“你”和“您”纠结的解决之道

在英译中翻译项目中,翻译公司或客户往往会在翻译风格指南中规定:所有的“You”都译成“你”或者“您”,具体选择因客户喜好和文本性质决定。

比如谷歌这样的科技公司在技术文档中喜欢用“你”,表示和用户之间是平等的关系;而一般公司在宣传文案中喜欢用“您”,以示对客户的尊敬。

如果翻译指南中没有相关规定,那就由译员酌情处理了。 阅读更多

专业和认证之间,你信哪个?

前两天换锁让我感慨:在专业和认证这两件事上,每个行业都是相似的。如果一家公司天天拿认证而非专业说事,十有八九是不专业的,翻译公司如此,其他行业恐怕也是一样。

事情是这样的,家里的一个门需要换锁,我倾向于找上次找过的一个修锁人,但老婆不太放心,找110推荐,110提供了本地保安公司的电话,然后保安公司又给了一个不知道是谁的手机号码。

我们拨打了这个手机号码,听声音是个老头,对方不知道我们的位置怎么走,而且完全不会使用手机导航,甚至有点不情不愿的。我真不知道他平时都是怎么去帮人修锁换锁的。 阅读更多