翻译中的“信”和“意义对等”

“意义对等”是我想出来的词,不知道是不是已经有这样的翻译术语。不管怎么样,我发现这个概念在翻译实践中非常重要。

对于翻译,一般我们讲“信达雅”,但其实这是很宽泛的概念,具体标准随着项目和客户的不同都会变得不一样。但其中的“信”确实是很重要,可以说适用于所有翻译项目。

但怎么个“信”法,对什么“信”?就要具体问题具体分析了。 阅读更多

“知行合一”怎么翻译才最符合其深刻含义?

“知行合一”是王阳明心学的一个核心思想,对我很有启发。“知行合一”的内涵很深,并不止于字面的意思或者平常人们的理解,即所谓的“知”和“行”要结合,不能只是光说不练。所以,翻译“知行合一”,首先必须深入理解它,否则就会贻笑大方。

比如说,王阳明认为“一念发动处即是行”。也就是说,你大脑里的思维活动也是一种行。从现代科学的角度来看,这些思维活动是可以通过脑电波检测到的,是大脑里的化学反应。相比来说,脑死亡的大脑虽然也在运行,但没有思维活动,也就检测不到相应的脑电波,也就没办法“行”了。

前段时间从“得到”里听到的一个音频,里面提到根据心理学最新研究,人脑作出一个决定比人们自己认为的还要提前,人的大脑会对每个决定进行解释,而这个解释的过程就是我们所意识到的决策过程。对此,我自己的理解是这样,比如说你喜欢一个人,第一眼看他/她就顺眼,他/她说话动作你都喜欢,你大约是一见钟情了,可还觉得心里没底,总想用理智去解释,自己为什么会喜欢他/她,于是去发现他/她的优点,自己给自己编造出一堆理由来。 阅读更多

高端人工翻译:特朗普和奥巴马的推特哪个更高端?

提起高端人工翻译,每个人的理解不同,涉及到不同的翻译领域,也多少有差异。就拿法律翻译来说,那当然是懂中英文法律专业用语的法律专家,可以称为是最高端的法律人工翻译了。

但就像我们前面提到过的,法律等翻译领域涉及到太多约定俗成的说法,机械性比较强,以后随着法律的不断完善和人工智能翻译的发展,会比较快被机器翻译取代

而创造性翻译,即创译,是不太容易被人工智能取代的,人工智能最多只能起到一个辅助的作用。

比如来了一段原文,先用机器检索一下有没有类似的文档以前被翻译过,如果有的话,在进行创译的时候,要避免出现雷同;或者别人的翻译,也可以拿来作为一种参考,这种参考不是抄袭,只是一种灵感的启发。但最终的翻译结果一定是由人脑决定的。

上面提到的这些可能就是未来高端人工翻译的部分景象。下面结合最近的两个热点来具体谈谈。 阅读更多

自由职业者:越是创意类工作,越要做好精力管理

工作十年,我养成了一个陋习,就是疏忽了精力的分配和管理。

原因一是,我的第一份工作是在翻译公司,做的是那种很机械的流水线式的翻译工作——也就是时间紧,工作量大,最重要的是对质量要求不高,这也是国内翻译公司的常态。

这就造成,时间管理很重要,但精力管理不重要。因为公司逼着你在很累的时候还继续翻译。

第一份工作对人的影响当然是很大的。

原因二是,我在做自由职业之前,企事业单位无法克服的工作流程和模式——不论你今天状态怎么样,不论你今天想怎么分配自己的工作,领导给你安排任务了,你必须硬着头皮干。

这两个因素在我成为自由职业者之后,都有了很大程度的改观。

首先,由于我现在从事的不仅仅是翻译工作,还有网站本地化、SEO、创译等方面的创意性工作,这些工作光靠耗时间是不能保证质量的,所以精力管理显得更加重要。

通过这些工作,我能想象到,你让一个艺术家在疲惫的状态下,是无法完成优秀的作品的。王羲之那天如果不是心情舒畅,精力充沛,又怎么可能写得出《兰亭序》?

其次,我现在是自由职业者,而且我自信自己的自律能力还是比较强的。我不需要别人来时刻监督我工作,别人的监督对我来说不仅多余,而且还会造成负面效果,导致精力的无端损耗。只要你给我足够的钱,只要我不讨厌手边的工作,一切就没问题。

由于对自己的时间和精力有着充分的把控力(当然偶尔也会因为没安排好项目而有些失控,但这种情况越来越少),我能够根据自己的状态、时间安排和精力情况将工作的安排最优化。

当然这种最优化不是轻易就能实现的,也是通过工作经验的积累而不断优化的。

比如我最近做的一个网站本地化/SEO项目,原来我是喜欢一气呵成。自以为尽量一次性做完,这样能保持思维的连续性,做完后又能全身心投入到其他项目中,从而保持高效工作。

可是渐渐地我发现自己错了。这个项目对创意要求较高,也就对精力要求较高。一次性做完,很难保证后半程自己精力能跟得上。精力跟不上的结果就是容易出错,当然我从2009年开始做网站,有这么多年的网站SEO经验,出错倒还不太可能,但影响工作质量是有可能的。

另外,即使我勉强维持自己的精力,保证高质高效完成工作,但完成后由于精力损耗严重,无法以良好的状态投入到其他项目中,所以从整体来看,工作效率并不算高。

所以我现在是分时间分步骤,把这个项目进行切割,然后在规定时间内完成。实现时间分配均匀化的同时,也保证了精力的均匀化和可持续性。

当然我能够实现良好精力管理的前提,还是国外公司在时间上给予的宽裕度。这一点不仅是对自由职业者的尊重,同时也是对工作质量的很大保证。

另外,要想做好精力管理,首先也要锻炼好的身体,没有好的身体,又何来充沛的精力,没有充沛的精力,精力管理也就成了巧妇难为无米之炊。

这一点自由职业者很容易疏忽,我自己也不例外,还需要加强。当然,自由职业者在这方面也有优势,就是可以灵活地安排锻炼身体的时间。

译谈:广告营销文案中的enjoy翻译成乐享、纵享、尽享还是享受?

在市场、广告、营销类翻译稿件中,“enjoy”是一个高频词汇。原先我经常翻译成“享受”,或者稍微润色一下变成“尽享”。

后来不知什么时候,又想到“纵享”这个词。

其实意思也都差不多,只是适用于不同题材中。

比如,翻译几个或者十几个单词的广告语,用“尽享”或“纵享”肯定是比“享受”要好。

一方面,广告语都很短,惜字如金,所以尽可能利用好每个字,从这一点来说,“尽享”和“纵享”比“享受”起到更多的强调作用。

另一方面,从语音上来说,“尽享”或“纵享”听起来似乎比“享受”更顺耳一些,当然也可能是因为平常广告语都是这么说的,所以听起来更自然一些。

但是在一般的营销类稿件中,单纯地翻译成“享受“未必不是最好的选择。

……

提起营销文案,很多人脑子里的第一个想法就是一定要有华丽丽的词汇,我想这其实是一种误解。就拿我自己来说,看到那些华而不实的词汇,第一个念头是逃避。

现在讲究的是平民化的、朴实的语言,所以你看现在很多广告语,就跟平常说话一样,没有刻意地去用一些文绉绉的词汇,这样反而能够深入人心。

就比如前段时间看到的薛之谦的肯德基冰咖啡广告,广告语很朴实,什么“人生是个冷笑话”,“肯德基K-Coffee现磨冰咖啡,冷冷滴上市”。

广告语翻译

当时我就想,这要是从肯德基的英文广告语翻译成这样,很可能不被采纳。在某些“华丽至上”的人看来,这样的语言太过平淡,怎么能显示出肯德基产品的高大上呢?

可是当时我看完就在朋友圈说,这样的平民化语言更能深入人心。

当然,这支广告的文案平实,但创意和演绎并不一般。所以整支广告给人的印象特别深刻。

而语言的平实也不代表就不好,有句广告语说得好,“简约而不简单”。

你玩“华丽”,玩“文字游戏”,玩得不好其实就是在玩观众。观众没有那么多脑细胞和耐心去揣测你的“双关语”,去了解你浮夸语言背后的实际产品质量。

……

后来做校对的时候,又遇到有人把“enjoy”翻译成“乐享”,当时我就感觉这个词好像是来自哪个广告,应该是移动或者哪个电信运营商的4G广告。

我个人不太喜欢这个译法,相比“尽享”和“纵享”,“乐享”好像有点浮夸过头了,而且本质上也不是什么好的说法。

“尽享”和“纵享”都表示尽情(纵情)地享受,这样的诠释/意译是有意义的,而“乐享”(快乐地享受)给人的感觉就是废话、累赘,难道还能“痛苦地享受”?这样的诠释没什么意义。

不过作为翻译译审,如果没有客观的错误,我一般选择尊重原译,所以这样的词汇我没有改动。

但从我个人来说,我还是更倾向于“尽享”、“纵享”或“享受”,而我最喜欢的还是“享受”。

因为对“enjoy”来说,“享受”就是最贴切的译法,无需再行引申;再者,我们平常生活中,也都是这么说话,哪有说其他那三个词的?那样说话人家会觉得你有病。

PS:畅享也不错,畅享XX时光。

苹果,你需要的真的是翻译吗?

刚刚在微博上看到有翻译同行,不对,是准同行(因为我现在没怎么做翻译),在讨论苹果中文官网的翻译。看到那些截图,我有些不敢相信,苹果的官网真的会出现那样的翻译? 阅读更多