“Subscribe to”只能翻译成“订阅”吗?
翻译实践中遇到“subscribe to”或“subscriber”一般有三种情况:一是“subscribe … 继续阅读““Subscribe to”只能翻译成“订阅”吗?”
翻译实践中遇到“subscribe to”或“subscriber”一般有三种情况:一是“subscribe … 继续阅读““Subscribe to”只能翻译成“订阅”吗?”
前两天微信迎来一次重大改版,其中让我印象最深的改变是公众号文章右下角的“喜欢”改成了“好看”。“喜欢”原本应该 … 继续阅读“微信7.0:从“喜欢”到“好看”的文化考量”
国外的语言行业谈到译员,一般使用Linguist这个词,而不是Translator。前者的直译是“语言学家”, … 继续阅读“翻译行业常说的“Linguist”是语言学家吗?”
翻译和程序员这两种工作有很多共同点,比如都需要认真、耐心,都要能坐得住。除此之外,似乎也没什么可比性,毕竟是两 … 继续阅读“翻译和程序员的区别”
写多了翻译本身的东西,今天写写和久坐有关的事,相信做笔译的以及工作中久坐的人多多少少也都会腰酸背痛,也都想知道 … 继续阅读“翻译久坐腰酸背痛怎么办?”
前两天在网上看到有关汽车品牌“Lexus”中文翻译的讨论,有人对其中文译名从“凌志”改为“雷克萨斯”非常不满, … 继续阅读“Lexus中文译名为何从凌志改为雷克萨斯?”
前两天天气骤冷,今天才好些,不过我感冒却是将近一周前的事了,今天也好多了。最近博客更新不多,主要是因为杂事太多 … 继续阅读“翻译、书法和古体诗”
最近在知乎上看到一个关于名称翻译错误的讨论,有些人可能对某一些概念比较有研究,就列举了一些所谓的翻译错误。 比 … 继续阅读“这些名称翻译错了,可是那又怎样?”
前两天在知乎看到一个提问说,为什么大部分律师选择挂靠在律所,而不是自己单干?这个问题让我想到翻译:自由翻译和挂 … 继续阅读“为什么自由译者不能像律师那样挂靠一家公司?”
今天早上看到一个新闻,说的是谷歌翻译正式改版,其实它的改版我在将近两个月之前就已经发现有这个苗头,并且写了一篇 … 继续阅读“谷歌翻译正式改版,翻译公司开发机译软件前景几何?”
国内新闻媒体在报道一件事情的时候,经常会使用标题党,相对来说,外国媒体在这方面就比较专业和客观。但相比标题党, … 继续阅读“翻译错误:美军司令说过中国军机的拦截一直安全和专业?”
球迷朋友都知道现任曼联主帅穆里尼奥是翻译出身,但是很多人可能不知道,他在做翻译之前,踢过比较低级别的职业足球联 … 继续阅读“穆里尼奥的长处正是大多数翻译的短板”
最近看到一些有关翻译的讨论,好几个人都说我有多少多少年翻译经验,现在提供免费翻译,包括英语、西班牙语什么的。这 … 继续阅读“十年翻译经验提供免费翻译,你在逗我吗?”
公司名称、产品名称或公司口号的创译不像一般的翻译那么简单,而是要考虑到方方面面的因素,包括文化背景、双关语、谐 … 继续阅读“创译:有时候不翻译才是最好的翻译”
今天在看一篇微信公众号的文章时,无意中看到文章下面的一个广告,广告标题是“宝宝轻松记500单词的秘密”,然后下 … 继续阅读“误人子弟:谐音法记单词的魔爪伸向少儿英语学习领域”
中文歌词的英文翻译并不多见,其中翻译得好的更是少之又少。近日偶见歌曲《小苹果》的一个英文译本,我虽然不擅长中译 … 继续阅读“小苹果歌词英文翻译”
很多人知道,一些互联网大佬喜欢看一些IT类的自媒体博客,比如马化腾公开表示经常看Keso的文章,雷军说他爱看程 … 继续阅读“马化腾为什么爱看Keso的博客?”
很多人喜欢问,自由翻译能挣多少钱?年收入多少?但这个问题并没有一个标准答案,因为具体的金额因译员水平而异,因稿 … 继续阅读“数据:意大利自由翻译一年挣多少钱?”
偶然在一个美国的官方网站上看到一篇文章,其中提到美元上印的那句著名座右铭“In God We Trust”的中 … 继续阅读““In God We Trust”怎么翻译?”
网上很多文章在写菜单翻译的时候,都喜欢拿“夫妻肺片”的一个翻译(Husband and wife’ … 继续阅读“夫妻肺片的直译菜名真有那么可笑吗?”