“Downtime”翻译成“宕机”还是“当机”?
最近在翻译一个主机服务器的使用文档时,看到一个词“downtime” (…during downtime),我 … 继续阅读““Downtime”翻译成“宕机”还是“当机”?”
最近在翻译一个主机服务器的使用文档时,看到一个词“downtime” (…during downtime),我 … 继续阅读““Downtime”翻译成“宕机”还是“当机”?”
我之前在《我所知道的几种翻译社群》一文中提到过,国内大多数所谓的翻译学习社群并不靠谱。这主要有两个原因:首先, … 继续阅读“阿希效应:实际翻译经验的重要性”
博客一词翻译自英文“Blog”,这个译法在中国已经是家喻户晓、人人皆知,但即便是这样,这个词还是会引起各种各样 … 继续阅读“浅谈“博客”一词的翻译”
十几年前进翻译公司时,当时的Trados也很贵,我们只能用破解版,那时候的CAT软件似乎都还很初级,说起来是可 … 继续阅读“好的CAT软件应该兼具笨功能和快捷功能”
从很小的时候起,我就培养起过年必须开心的“习惯”,那时候一大家子团圆在一起,热热闹闹,欢声笑语,小孩不都喜欢这 … 继续阅读“过年内涵的回归”
原来总觉得年不就是一个人为定义的概念吗,但是从2018到2019,我还是体会到了这种“人为定义”本身也是一种巨 … 继续阅读“网络绑架”
前段时间一个很偶然的机会看到《金融时报》出的一本财经词典,叫做“英国《金融时报》财经词汇”,看到网上评价不错, … 继续阅读“翻译书籍和背单词”
试译是招聘翻译人才的必经流程,但实际上很多公司并没能通过试译来找到他们想要的合格的译员,包括翻译公司和非翻译公 … 继续阅读“试译为什么经常找不到合格的翻译人才?”
刚刚看到一则新闻,说“Wikipedia为志愿者准备的翻译工具已将Google翻译整合其中。”让我有些惊讶,但 … 继续阅读“当维基百科也开始使用谷歌翻译”
谷大白话最近掀起了一些翻译上的风波,好像是说他发布的一些视频翻译其实不是他本人翻译的,但是署的是他自己的名字。 … 继续阅读“谷大白话的崛起和职业翻译的困境”
翻译公司和其他公司一个很大的不同就是,翻译公司会常年招聘兼职译员。在招聘的时候,就不可避免会要求译员提供各种个 … 继续阅读“向翻译公司提供简历和测试时需要注意什么?”
这两天看了以前写的一些东西(不限于博客),感觉自己很幼稚。以前也看到过别人发表过同样的言论:过了几年再回头看自 … 继续阅读“莫欺少年傻”
昨天看了创业纪录片《燃点》,基本符合我的期望以及豆瓣6+的评分。这部纪录片导演的眼光很“毒辣”,他们所选择的几 … 继续阅读“燃点熄灭记”
中国人对四字成语的喜好在足球进球术语上表现得淋漓尽致,同场比赛进两球、三球和四球都已经有了术语化的表达,记者和 … 继续阅读“帽子戏法(Hat-Trick)的由来及其他足球进球术语的翻译”
一直不太懂朴树的《Radio in my head》这首歌,似乎单纯只是一首广告曲,无论是旋律和歌词都和朴树其 … 继续阅读“朴树《Radio in my head》英文歌词翻译”
写这个题目,某种程度上也是想回答局座召忠在他的微信公众号中提出的关于他这次跨年演讲一些困惑。我作为局座召忠的粉 … 继续阅读“我为什么没看局座张召忠的跨年演讲?”
在英译中翻译项目中,翻译公司或客户往往会在翻译风格指南中规定:所有的“You”都译成“你”或者“您”,具体选择 … 继续阅读“翻译中“你”和“您”纠结的解决之道”
前两天换锁让我感慨:在专业和认证这两件事上,每个行业都是相似的。如果一家公司天天拿认证而非专业说事,十有八九是 … 继续阅读“专业和认证之间,你信哪个?”
翻译中的任何细节都有可能反映了背后的诸多背景,我平常不喜欢过度解读,但像微信这样的巨头产品,其每个产品细节,每 … 继续阅读“微信公众号中的“阅读原文”为什么翻译成“Read More”?”
罗振宇2018年“时间的朋友”跨年演讲提到了一大串语录,很有启发性。这里整理并列举了其中的外国名人语录,并附上 … 继续阅读“罗振宇2018“时间的朋友”跨年演讲语录英文原文和中文翻译对照”